东北师范大学杨忠教授应邀讲座

】 【】 【


2021年5月28日下午,东北师范大学外国语学院杨忠教授应我院邀请,在腾讯会议平台做了题为“系统功能语言学视域的语篇翻译对等及译者主体作用”的学术讲座。讲座由线上十大赌钱副院长金冰教授主持40余名师生参与了此次讲座。

金冰副院长简要介绍了杨忠教授的个人履历和学术成果,并对其通过云端为我校师生进行讲座表示感谢。杨忠教授为东北师范大学外国语学院二级教授、博士生导师,研究方向为功能语言学、应用语言学、翻译理论与实践。杨教授是我国外语界知名学者,学术成果颇丰,曾主持完成国家社科基金项目1项,教育部人文社科基金项目2项,教育科学规划基金项目1项,教育部与英国文化委员会合作项目1项,省级项目2项。在国内外学术期刊发表论文100余篇;出版著作及教材12部。

讲座中,杨教授首先回顾了翻译领域顶级模因之一——“对等”概念的嬗变,并指出基于言后行为的功能对等观存在的问题,即言后行为不取决于说话人/作者,致使等效翻译成为近乎虚无的目标。而系统功能语言学对语言符号系统、语篇、情境的关系有系统的理论解释,可为理解语篇翻译过程、语篇意义对等、译者主体作用提供新的启示。随后,杨教授从功能语言学的视角探讨了语篇翻译,分析了翻译作为再实例化的过程,并讨论了该过程的语篇意义对等内涵。杨教授指出,基于系统功能语言学的实例化理论,翻译不只是语码转换过程,而是语篇再生过程。该过程追求的宏观目标是译作与原作在语言三大功能上完全对应,具体目标是两个语篇的整体语篇意义相同。同时,语篇翻译对等追求译作与原作语篇性质尽可能一致。此外,翻译作为再实例化过程也要求译者充分发挥主体作用,努力追求语篇意义对等。在讲座的第三部分,杨教授通过具体译例进一步指出,在追求语篇意义对等的过程中,译者应在语用推理、语篇分析、语义重构、文化差异融通四方面充分发挥主体作用。

讲座后,线上十大赌钱江进林教授代表语言学系和青年学者分享心得体会,随后金冰教授再次感谢杨教授为师生们带来精彩纷呈的讲座。最后,在互动问答环节,来自语言学、翻译学等方向的数名博士生向杨教授踊跃提问,得到耐心细致的解答。

杨教授的讲座深入浅出,环环相扣,启发性强,在语言学与翻译学的跨学科理论构建、翻译理论研究与教学实践的结合等诸多方面给予了与会师生宝贵启示。杨教授的讲座不仅展示了系统功能语言学理论对于探究翻译实质的重要贡献,还启示翻译初学者深入思考翻译本质,强化译者主体意识,从语篇整体入手分析原作、构建译作,产出真正的好翻译。


 

招生培训

热点新闻

相关新闻